Arranger Christian Gottlob Neefe , piano reduction. This file is part of the Gaylord Library Mirroring Project. View at Internet archive. Language Italian. Arranger Friedrich Schneider , piano reduction. Plate View at Internet archive p. Arranger Louis Narici — , piano reduction. Louis Durdilly , French text. Paris: Choudens , n.
Che vita maledetta | Cosi Fan Tutte | Wolfgang Amadeus Mozart
Plate A. Foliation: ii, ; Color scan. French adaptation split into 4 acts. BYU scan archive. Editor Karl Scheidemantel This file is part of the Sibley Mirroring Project. Arranger Kurt Soldan , piano reduction. Leipzig: C. Peters , No. Arranger Unknown. New York: Edwin F.
Plate K Arranger Hermann Levi — , piano reduction. Peters , n. Arranger Anon. Arranger Franz Ludwig Schubert Arranger Richard Metzdorff Braunschweig: Henry Litolff's Verlag , n. Arranger not credited. Arranger Georg Kaspar Sartorius Arranger Jesper Jerkert.
Arranger Henry Lea. Arranger Richard Kleinmichel Editor Louis Oesterle — It is a knell That summons you to heaven or to hell. Oh, qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! Ah, that moaning! The owl responds To his mournful farewell. La precedente, Macbeth stravolto con un pugnale in mano. Si avvicina a Lady e le dice sottovoce: Fatal mia donna! Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Sei vano, o Macbetto, ma privo d'ardire: Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti, Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'.
Chi mai lo direbbe l'invitto che fu? Le sue guardie insanguinate. Che l'accusa in lor ricada. Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re. My fated lady, did you not hear murmuring, as I did?
What did you say a moment ago? God be with us always, they said. I wanted to say Amen but the rebellious word froze on my lips. Glamis, you have murdered sleep for ever. Cawdor, you will never sleep again. You are bold, Macbeth, but have no daring. You hesitate halfway, Glamis, and stop. Cawdor, you are a conceited child. Who would ever call him the unconquered man he was? Smear his guards with blood so that they will be accused. I cannot go back in! Si guarda le mani Oh!
Questa mano! Non potrebbe l'Oceano Queste mani a me lavar! Looking at his hands Oh, this hand! The ocean could not wash my hands clean! Non ti vinca un vil timor. Deh, sapessi, o Re trafitto, L'alto sonno a te spezzar! Parte trascinato da Lady. My hands are stained too. A sprinkle of water and they will be c1ean again. The deed too will pass into oblivion.
They're knocking louder. We must remove all suspicion from the murderer. Be yourself, Macbeth. Have courage! Don't be defeated by fear. O murdered King, if only I could rouse you from your deep sleep. Lady Macbeth drags him off. Qui m'attendete, o Banco. Entra nella stanza del Re. Wait here for me, Banquo. He goes into the King's chamber. Per l'aer cieco lamentose voci, Voci s'udian di morte. Mourning voices were heard in the blind air, voices of death.
The bird of ill omen moaned gloomily and the earth was felt to shake. Banco entra precipitoso nella stanza del Re Correte! Tutti accorrete! Oh delitto! I cannot say it! Banquo rushes into the King's chamber Hurry! Ho there! Everyone come here! O gran Dio, che ne' cuori penetri, Tu ne assisti, in te solo fidiamo; Da te lume, consiglio cerchiamo A squarciar delle tenebre il vel!
L'ira tua formidabile e pronta Colga l'empio, o fatal punitor; E vi stampi sul volto l'impronta Che stampasti sul primo uccisor. ALL: What is it?
- The Queen of Roses (The Dark Divinity Series Book 3)!
- Opera details:.
- Edison Firefighting (Images of America)?
- Blood Shattered (Book one in The Shattered series 1).
What has happened? ALL: Open your mouth, hell and swallow all creation in your womb.
Heaven, let your flames fall on the unknown, detestable murderer. God, you can look into our hearts, aid us, we trust in you alone. We look to you for light and counsel to tear through the veil of darkness. Deadly castigator let your formidable, ready anger take the villain and mark his head as you marked that of the first murderer. Act 2 Top Act 1 Act 3. Stanza nel castello.
Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth. A room in the castle. Macbeth enters, deep in thought, followed by Lady Macbeth. Veraci Parlar le maliarde, e re tu sei. Dunque i suoi figli regneran? Parte precipitoso. The deed cannot he undone. The sorceresses spoke the truth and you are king.
Because of his sudden flight to England Duncan's son has been accused of parricide and the throne was left empty for you. So will his sons reign? Will Duncan have died for them? He rushes out. Nuovo delitto! E' necessario! Compiersi debbe l'opra fatale. O scettro, alfin sei mio! Ogni mortal desio Tace e s'acqueta in te. O longed-for night, throw a veil over the guilty murderous hand. A new crime! It must be so! The fatal deed must be done. Power means nothing to the dead; for them a requiem and eternity. Oh, desire of the throne!
Oh, sceptre, at last you are mine! Every living desire is quieted and calmed in you. The man who was prophesied king will soon fall lifeless. A park. In the distance is Macbeth's castle. Two groups of assassins enter from several directions.
See a Problem?
Chi v'impose unirvi a noi? Fu Macbetto. Ed a che far? Deggiam Banco trucidar. Insiem con voi. Rimanete, or bene sta. Cieca notte, affretta e spegni Ogni lume in terra e in ciel. Trema, o Banco! Who commanded you to join us? It was Macbeth. To do what? We are to slaughter Banquo. Together with you.
He will come here with his son. All is well. ALL: The sun has disappeared, now let night reign, wicked and bloodstained. Blind night, hurry to extinguish all light on earth and in heaven. The time is near, now let us hide. We shall wait for him in silence. Tremble, Banquo, the point of a dagger is stuck in your side!
BANCO: Studia il passo, o mio figlio usciam da queste tenebre un senso ignoto nascer mi sento il petto, Pien di tristo presagio e di sospetto. In notte ugual trafissero Duncano, il mio signor. Mille affannose immagini M'annunciano sventura, E il mio pensiero ingombrano Di larve e di terror. Fuggi, mio figlio! Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario. I can feel an unknown sensation rising in my heart, filled with sad foreboding and suspicion. How the gloom falls more and more darkly from heaven!
It was on a night like this that they stabbed my lord Duncan. A thousand feverish images foretell misfortune to me and cloud my thoughts with phantoms and fears. They go off into the park Alas! Fly, my son! Fleance crosses the scene pursued by one of the assassins. Magnifica sala. Mensa imbandita. A magnificent hall with a table laid for a banquet.
CORO: Salve, o donna! Pago son io d'accogliere Tali ospiti a banchetto. La mia consorte assidasi Nel trono a lei sortito, Ma pria le piaccia un brindisi Sciogliere, a vostr'onor. Da noi s'involino Gli odi e gli sdegni, Folleggi e regni Qui solo amor. Giustiamo il balsamo D'ogni ferita, Che nova vita Ridona al cor.
Cacciam le torbide Cure dal petto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. I am pleased to greet such guests at the banquet. Let my consort take her appointed place on the throne. But first let her offer a toast in your honour. ALL: And you will hear our reply, prompted by our hearts. Give life to pleasure And death to sorrow. Let hate and scorn fly from us and let love alone reign here. Let us savour the balm for every wound which gives new life to the heart.
Let us cast dull care from our hearts; give life to pleasure and death to sorrow. ALL: Let us cast dull care from our hearts; give life to pleasure and death to sorrow. I precedenti. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli si fa presso. An assassin appears at a side door. Macbeth goes up to him. But Banquo? Macbeth dismisses the assassin, who leaves.
Macbeth va per sedere. Le ciocche cruente non scuotermi incontro. Svegliate la gioia! Vuotiam per l'inclito Banco i bicchieri! Fior de' guerrieri, Di Scozia onor. Spalanca una fossa, O terra l'ingoia. Fiammeggian quell'ossa! Quel sangue fumante mi sbalza nel volto! Quel guardo a me volto trafiggemi il cor! Diventa pur tigre, leon minaccioso M'abbanca Macbetto tremar non vedrai, Conoscer potrai - s'io provi timor Ma fuggi! L'Ombra sparisce La vita riprendo! That courageous man who would complete the chosen circle of the most worthy in all our kingdom.
La mia vita con il poeta maledetto
ALL: What? Do not shake your bloody locks at me! ALL: getting up Macbeth is ill. His sickness is passing. All our guests are unhappy. Re-awaken enjoyment! Let the cheering toast be sung again, and let us not forget Banquo who is not with us. Give life to pleasure and death to sorrow. Let us empty our glasses to illustrious Banquo! The flower of warriors, The pride of Scotland. Earth, open a ditch and swallow him. Those bones are burning, that steaming blood sprays in my face! That look is turned on me And pierces my heart! ALL: Oh misfortune! You may become a tiger, a threatening lion, you may snatch me, but you will not see Macbeth tremble.
You will discover if I feel fear! But leave me! Leave me, awesome ghost! The ghost disappears I am coming back to life! I shall go to the witches and pierce the veil of the future. Your fright has created idle phantoms.
- Numéros en texte intégral.
- Der Institutionalismus - Konstruktivistischer und Rationalistischer Ansatz (German Edition).
- The Study of Nonprofit Enterprise: Theories and Approaches (Nonprofit and Civil Society Studies).
- What God Wants You To Know: Through Our Human Anatomy And The Genesis Of Mankind!
The crime is done. The dead cannot return. He has spoken terrified by phantoms. This land has become a den of thieves. ALL: Sinister mysteries! Act 3 Top Act 2 Act 4. Un'oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle. Tuoni e lampi. A dark cave. In the middle is a boiling cauldron. Thunder and lightning.
Tre volte miagola la gatta in fregola. Tre volte l'upupa lamenta ed ulula. Tre volte l'istrice guaisce al vento. Su via! Tu, rospo venefico Che suggi l'aconito, Tu, vepre, tu, radica Sbarbata al crepuscolo Va', cuoci e gorgoglia Nel vaso infernal. Tu, dito d'un pargolo Strozzato nel nascere. Tu, labbro d'un Tartaro, Tu, cuor d'un eretico, Va' dentro, e consolida La polta infernal.
Voi che mescere Ben sapete, Rimescete! Three times the cat has mewed in heat. Three times the hoopoe has mourned and wailed. Three times the porcupine has yelped to the wind. ALL: This is the hour! Come, let us dance quickly round the cauldron and mix powerful brews in our circle. Sisters, to work! The water is steaming, crackling and bubbling.
Poisonous toad, which sucks wolfsbane, thorn, root plucked at twilight, cook and bubble in the devil's pot. Tongue of viper, hair of bat, blood of monkey, tooth of dog, boil and be swallowed up in the infernal brew III. Finger of child strangled at birth, lip of Tartar, heart of heretic, thicken the hellish broth. ALL: Boil! Sprits, black and white, red and blue blend together! You who well know how, blend together!
Si avanza verso le Streghe Che fate voi, misteriose donne? Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra Dovessero innovar l'antica guerra. Da Macduff ti guarda prudente. Solo un motto Tuono: apparisce un fanciullo insanguinato Taci, e n'odi le occulte parole. Esser puoi sanguinario, feroce: Nessun nato di donna ti nuoce.
Tuoni e lampi: sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello Ma che avvisa quel lampo, quel tuono? Un fanciullo col serto dei Re! Per magica possa Selva alcuna giammai non fu mossa. Otto Re passano l'uno dopo l'altro. Un terzo? O mio terror! Ridendo a me li addita? Muori, fatal progenie! Trae la spada, s'avventa sugli spettri, poi s'arresta Ah, che non hai tu vita! Aerei spirti, Ridonate la mente al Re svenuto!
He goes towards the witches. What are you doing, mysterious women? There is a flash of lightning and a head wearing a helmet appears from out of the ground.
Beware Macduff! Just one word The apparition vanishes. Here is another, more powerful. Lightning: a bloodstained child appears. Stay quiet and hear his mysterious words. You may be bloody and fierce: no man born of woman will harm you. It disappears. No, you will die. Your death will be a double shield on my royal breast! A child appears wearing a crown and carrying a sapling. But what does this thunder and lightning mean? A child with a king's crown! No wood was ever moved by magic power. To the witches Now tell me: will the descendants of Banquo ever mount the throne?
Or else my sword will fall on you! The cauldron sinks into the ground. The cauldron has disappeared! What is this music? What is it? ALL: Then like mist vanish again. Eight kings pass by, one after the other.
You remind me of Banquo. Your crown is a bolt of lightning burning my eyes. A fourth? A fifth? Oh, horror! The last one is carrying a mirror, and new kings are endorsed within the crystal.